Monday 16 April 2012

جو بھی تھا کیا تھوڑا تھا


جو بھی تھا کیا تھوڑا تھا



جوبھی تھا کیا تھوڑا تھا
کہ اپنے دیس کو روتے بھی ہو
چین سے پڑ کر کر سوتے بھی ہو
اپنے دیس کا غم کیسا ہے
ہنستے بھی ہو روتے بھی ہو
کس نے کہا تھا آؤ یہاں
آکر تم بس جاؤ یہاں
جب دیس تمھارا اپنا تھا
وہ شہر تمھارا اپنا تھا
وہ گلی تمھاری اپنی تھی
وہ مکاں پرانا اپنا تھا
اس دیس کو پھر کیوں چھوڑا تھا
کیوں اپنوں سے منہ موڑا تھا
سب رشتوں کو کیوں توڑا تھا
ارے جو بھی تھا کیا تھوڑا تھا
جب بھی دیسی مل کر بیٹھیں
قصے پھر چھڑ جاتے ہیں
ان ٹوٹی سڑکوں کے قصے
ان گندی گلیوں کے قصے
ان گلیوں میں پھرنے والے
ان سارے بچوں کے قصے
اورنگی یا کورنگی کے
پانی کے نلکوں کے قصے
ان نلکوں پر ہونے والے
ان سارے جھگڑوں کے قصے
اور نکڑ والے دروازے پر
ٹاٹ کے اس پردے کے قصے
اسے پردے کے پیچھے بیٹھی
اس البیلی نار کے قصے
جس کی ایک نظر کو ترسے
ان سارے لڑکوں کے قصے
جھوٹے قصے سچے قصے
پیار بھرے اس دیس کے قصے
پیار بھرے اس دیس کو تم نے
آخر کیوں کر چھوڑا تھا
کیوں اپنوں سے منہ موڑا تھا
سب رشتوں کو کیوں توڑا تھا
ارے جو بھی تھا کیا تھوڑا تھا
تم پھولے نہیں سمائے تھے
جب ایمبیسی سے آئے تھے
ہر ایک کو ویزا دکھاتے تھے
اور ساتھ یہ کہتے جاتے تھے
چند ہی دنوں کی بات ہے یارو
جب میں واپس آؤں گا
ساتھ میں اپنے ڈھیر سے ڈالر
اور پتہ بھی لاؤں گا
تم نے کب یہ سوچا ہوگا
کیا کیا کچھ پردیس میں ہوگا
اپنے دیس کے ہوتے سوتے
بے وطنی کو روتے روتے
دیس کو تم پردیس کہو گے
اور پردیس کو دیس کہو گے
دیس کو تم الزام بھی دوگے
الٹے سیدھے نام بھی دوگے
ارے دیس کو تم الزام نہ دو
الٹے سیدھے نام نہ دو
دیس نے تم کو چھوڑا تھا
یا تم نے دیس کو چھوڑا تھا
کیوں اپنوں سے منہ موڑا تھا
سب رشتوں کو کیوں توڑا تھا
ارے جوبھی تھا کیا تھوڑا تھا

Tuesday 25 January 2011

Yaar Dadhi, Lyrics & Translation



Ishq te aatish Dohon Barabar
Ishq aur aag dono barabar
Love and fire are the same
At ishq da ta wadera
Ishq ki garmi aag se ziada hoti hai
The heat of love overweighs the heat of fire
Aatish sarre kakh te kaan ate ishq sarre dil jaira
Aag tou jeezein jalati hai, megar ishq dil jalata hai
Fire burns material, but love burns the heart
Aatish paani naal bujhe di
Aag tou paani se bhuj sakti hai
Fire can be put out by water but…
Ishq da daru kera?
ishq ki kiya dawa hai? Daru = dawaa
What is the remedy of love?
Gulam Farid
Baba Gulam Farid is a famous poet
Uthe chah na rekhein jithe ishq laye da gera
Wahaan piyaar na karna jahaan ishq ka ana jana hai
Don’t fall in love where the intensity of love is high
Yaar dadhi ishq aatish .. layi hai
Is ishq ne bohot ziada aag laga di hai
This love has burnt a lot (created a lot of fire)
Ve yaar sano. Ve dost sanu lag gaye be akhtiyaari
Mere dost, mera apne aap per qaabu nahi raha
Friend, I don’t have control over myself
Seene de wich na samayi hai
Dil mein chhup nahi rahi.
I cannot contain it in my heart
Hul hula ke ishq jo aya. Mohhabbat wala shor machaya
Koshish ker ke ishq tou kar liya hai aur us ka shor bhi macha liya hai
With a deliberate effort, I have loved and I have made it clear (screamed out my love)
Gathi gathi sham ayi hai
*not sure what gathi gathi means, so i’ll leave this one up to some expert in urdu*
Ishq awera bahan na denda
Ishq behne nahi deta. Awera = ajeeb
This strange love doesn’t even let you drown
Ki kedan ker mast kerein da
Kabhi kabaar tou bilkul paagal ker deta hai
Sometimes love makes you crazy

Saturday 22 January 2011

Faiz Ahmed Faiz


husn marHoon-e-josh-e-baada-e-naaz
ishq minnat-kash-e-fusoon-e-niyaaz

dil ka har taar larzish-e-paiham
jaaN ka har rishta waqf-e-soz-o-gudaaz

sozish-e-dard-e-dil kise maaloom
kaun jaane kisii ke ishq ka raaz

merii KhaamoshiyoN meN larzaaN hai
mere naale ki gum-shudaa aavaaz

ho chuka ishq ab havas hi sahii
kyaa kareN farz hai adaa-e-namaaz

too hai aour ik taghaaful-e-paiham
maiN hooN aour iNtezaar-e-be-aNdaaz

Khauf-e-naakaami-e-ummiid hai ''faiz''
varnaa dil toRh de tilism-e-majaaz

Saturday 2 October 2010

Coke Studio Jugni Lyrics

Alif Allah chambay di booti,
tey meray murshid mann vich lai hoo

My master has planted the fragrant seed of love in my heart

Ho nafi uss baat da paani dey kay
Which flourished with modesty, piety and acceptance of his existence

Har ragaay har jai hoo
My God is present in every throbbing pulse

Ho joog joog jeevay mera murshid sohna
My spiritual guide is ever-present

Hatay jiss ay booti lai ho
The one who blew life into me
(chorus # 1)

Pir meraya jugni ji
I have the spirit of my guide

Ae way allah waliyan di jugni ji
The spirit of all the messengers who brought His message to this Earth

Ae way nabbi pak di jugni ji
The spirit of Holy Prophet
Ae way maula ali wali jugni ji
The spirit of Ali and his followers

Ae way meray pir di jugni ji
The spirit of my saint
Ae way saaray sabaz di jugni ji
The spirit of all his words

Dum gutkoon, dum gutkoon, dum gutkoon, dum gootkun... karay Saeein Everytime I think of you God, my heart flutters

Parhay tay kalma nabi da Parhay saeein pir merya
So I recite the kalma whenever I think of God

(chrous #1 repeat)

Jugni taar khaeein vich thaal
O my creation, share whatever you have

Chad duniya dey janjaal
Remove yourself from worldly concerns

Kuch ni nibna bandiya naal
There is nothing that you can get from other human beings that you can take to the after-life
(repeat)

Rakhi saabat sidh amaal
Just keep you actions and intentions pure
(chorus # 1 repeat)

Jugni dig payee vich roi
So absorbed was the creation that she stumbled into a ditch

Othay ro ro kamli hoi
There she wailed relentlessly

Oddi vaath naye lainda koi
But there was no one who enquired about her
(repeat)

Tey kalmay binna nai mildi toi
Remember, there is no salvation for anyone without remembering your creator
(chorus #1 repeat)

Ho wanga charha lo kuriyon
Put on your bangles, girls

Meray daata dey darbaar dian
Those that you get at your Master's shrines
(repeat)

Ho naa kar teeya khair piyari
Daughter, don't be proud of your youth
Maan daindiya galaryaan
Your mother scoffs and scolds you
Din din talhi juwani jaandi
That with each passing day, your youth slips by
Joon sohna puthia lariyaan
Even gold when put in the furnance moulds itself, there is absolutely no permanence
Aurat marad, shehzaday sohney
Women, men are like so beautiful

O moti, O laa lariyaan
Like pearls, like the gems
Sir da sarfa kar naa jairey
Those who are not self-centered
Peen prem pya lariyan
They are the ones who truly love the humanity
O daatay day darbaan chaa akho
Whenever you visit the darbar of any saint
Pawan khair sawa lariyan
God fulfils all your wishes and showers you with his blessings (arif plus meesha) (chorus 2)

O wanga charha lo kuriyon meray daata tey darbar diyan
Put on your bangles, girls ... Those that you get at your Master's shrines
O wangha charha lo kuriyon meray daata tey darbar diyan
Put on your bangles, girls ... Those that you get at your Master's shrines
(chorus 2 repeat)

Dum gutkoon, dum gutkoon, dum gootkoon, gootkoon gootkon (chorus 1 repeat)
Jugni ji Jugni ji Jugni ji..

Heer by Waris Shah (English Translation)

heer says O monk! you tell lies

whom can unite seprated lovers

ive searched in vain but found none

who can bring back the departed


Folks! ranjha has called on teh mullah

write a letter to dear loved ones

let heaven and earth be burnt to ashes

ill write off my sorrow to all the world

i was robbed conned into herding the cattle

woman uve shattered the ideal of love


slayed the jutt with ur sharp degger eyes

how uve murdered the poor soul


all lovers claim more passion than the other

friends! such affairs r most perilious

heer's love is nothing new

the whole creation knew love before her

these affairs have made paupers of kings

wat lowely water carrier am i before them

waris shah! strange r the signs of times

strange indeed r the signs of love


such blunders has this town commited

o lord! burn it down

waris shah! heer of sials in wrath has put a curse







heer akhdi jogia jhooth bolen

kaun vichhrhe yaar milavandaee

ve aisa koi na milia main dhoond thakki

jehrha gian nu morh leavandaee


mian ranjhia mulla nu jaa ajj akhiaee

likho chitthi aaj sajna piarian nu

agg lavan main zameen nu asman phukan

likha dukhrha ajj kul jahan te sarian nu

mainu thagia maithon majhian chara laian

ranna torhiaee sach de tu tarian nu


naina tikhian katarian jutt katal kita

keha mariaee heerie vicharian nu


ishq ik te lakh karde yaaro

main sab to aukhian yarrian nee

keeta heer ne nahi nava ishq yaaro

ishq keeta hai khalkatan sarian nee

inna yaarian ne rajian fakir keete

asin kinna de haan paaniharian nee

waris shah hain jahan de chalan nyare

isse ishq dian dhajjan niarian nee


aida keher iss sheher valian

es sheher nu kadar agg lain

waris shah sialan di ja jatti

barhey gusse ditti bad duaee


Thursday 18 June 2009

Random

نكل گے صحرا سے جس نے دوماء كی سلطنت كو الٹ دیا تھا

سنا ہے قدسیوں سے میں نے وہ شیر پھر ھوشیاد ھو گا

Monday 25 August 2008

Ahmed Faraz (1931-2008) Died August 25, 2008

یہ میری غزلیں یہ میری نظمیں تمام تیری حکایتیں ہیں
یہ تزکرے تیرے لطف کے ھیں یہ شعر تیری شکایتیں ہیں

میں سب تیری نظر کر رہا ھوں یہ ان زمانوں کی ساعتیں ہیں
جو زندگی کےنیًے سفر میں تجھے کسی وقت یاد آیًں

تو اک اک حرف جی اٹھے گا پہن کے الفاظ کی قبا یًیں
اداس تنھایًیوں کے لمحوں میں ناچ اٹھیں گی یہ اپسرایًیں

مجھے تیرے درد کے علاوہ بھی اور دکھ تھے یہ مانتا ہوں
ہزار غم تھے جو زندگی کی تلاش میں تھے یہ جانتا ہوں

مجھے خبر تھی کہ تیرے آنچل میں درد کی ریت چھانتا ہوں
مگر ہر اک بار تجھ کو چھو کر یہ ریت رنگ حنا بنی ہے

یہ زخم گلزار بن گیًے ہیں یہ آہ سوزاں گھٹا بنی ہے
یہ درد موج صبا ہوا ہے یہ آگ دل کی صدا بنی ہے

اور اب یہ ساری متاع ہستی یہ پھول یہ زخم سب تیرے ہیں
یہ دکھ کے نوحے یہ سکھ کے نغمے جو کل میرے تھے اب تیرے ہیں

جو تیری قربت تیری جدایًی میں کٹ گیًے روز و شب تیرے ہیں
وہ تیرا شاعر وہ تیرا مغنی وہ جس کی باتیں عجب سی تھیں

وہ جس کے انداز خسروانہ تھے اور اداییًں غریب سی تھیں
وہ جس کے جینے کی خواہشیں بھی خود اس کے اپنے نصیب سی تھیں

نہ پوچھ اس کا کہ وہ دیوانہ بہت دنوں کا اجڑ چکا ہے
وہ کوہکن تو نہیں تھا لیکن کڑی چٹانوں سے لڑ چکا ہے

وہ تھک چکا تھا اور اس کا تیشہ اسی کے سینے میں گڑھ چکا ہے