Tuesday 25 January 2011

Yaar Dadhi, Lyrics & Translation



Ishq te aatish Dohon Barabar
Ishq aur aag dono barabar
Love and fire are the same
At ishq da ta wadera
Ishq ki garmi aag se ziada hoti hai
The heat of love overweighs the heat of fire
Aatish sarre kakh te kaan ate ishq sarre dil jaira
Aag tou jeezein jalati hai, megar ishq dil jalata hai
Fire burns material, but love burns the heart
Aatish paani naal bujhe di
Aag tou paani se bhuj sakti hai
Fire can be put out by water but…
Ishq da daru kera?
ishq ki kiya dawa hai? Daru = dawaa
What is the remedy of love?
Gulam Farid
Baba Gulam Farid is a famous poet
Uthe chah na rekhein jithe ishq laye da gera
Wahaan piyaar na karna jahaan ishq ka ana jana hai
Don’t fall in love where the intensity of love is high
Yaar dadhi ishq aatish .. layi hai
Is ishq ne bohot ziada aag laga di hai
This love has burnt a lot (created a lot of fire)
Ve yaar sano. Ve dost sanu lag gaye be akhtiyaari
Mere dost, mera apne aap per qaabu nahi raha
Friend, I don’t have control over myself
Seene de wich na samayi hai
Dil mein chhup nahi rahi.
I cannot contain it in my heart
Hul hula ke ishq jo aya. Mohhabbat wala shor machaya
Koshish ker ke ishq tou kar liya hai aur us ka shor bhi macha liya hai
With a deliberate effort, I have loved and I have made it clear (screamed out my love)
Gathi gathi sham ayi hai
*not sure what gathi gathi means, so i’ll leave this one up to some expert in urdu*
Ishq awera bahan na denda
Ishq behne nahi deta. Awera = ajeeb
This strange love doesn’t even let you drown
Ki kedan ker mast kerein da
Kabhi kabaar tou bilkul paagal ker deta hai
Sometimes love makes you crazy

19 comments:

Deepak Patil said...

Excellent. and Thanks a lot to make understand this great lyrics of Gulam Farid augmented by great singing of Ustad Juman Khan.

Mariyum Iftikhar Audil said...

Thanks for the translation! =)

farida said...

thanks for translation i was looking for long time and best thing is in english and urdu both.

SnowCoveredMind said...

Ishq and Fire are identical

But Ishq is massive.

Fire set ablaze material
But
Ishq parch hearts.


Fire can be quelled
But what can annihilate Ishq?



Ghulam Farid
Don't go near Ishq's Abode.

Impassioned did the Ishq come
With the cacophony of Love.

Oh this evening engulfed my heart.


Lo! Ishq has enkindled gingantic fire.
Lo! My Friend
Lo! Fire is inevitable.
It burned more than my heart.

my attempt :)

MGM said...

Well good effort, dont u think the lyrics sung originally are a bit diffrent.

anyhow, ghatti ghatti means galli galli and the original line us "gathhi ghatti cha ghumayi hai" means galli galli phiraya hai es eshq ne"

Unknown said...

Thank You!

Unknown said...

Ghati Ghati shaam ai h
Halki Halki shaam ai h

Unknown said...

Thanx for this lyrics ..... good effort ...

Unknown said...

Thanx for this lyrics ..... good effort ...

Unknown said...

Gathi gathi means less(ghat punjabi word means kam(urdu) or less)

Dr.Sadaf said...

good work of translation this song

Unknown said...

Gathi gathi sham ayi hai
*not sure what gathi gathi means, so i’ll leave this one up to some expert in urdu*


saraiki translated (kali kali shaam aai hi / gehri gehri shaam aai hi)

Arshad said...

Gathi gathi sham ayi hai

Probably referring to the dark evening...

Unknown said...

Thanks for this lyrics

Unknown said...

Thanks by heart 💖

Unknown said...

😍

Dsc said...

Translation bhi adhi ghalat or sari poetry bi ghalat likhi hoyi.....

Dsc said...

Coke studio version main language boht different kr di hai......Alfaz change kr diye howe jb ky original main kuch or hain......

coke studio walon ny simple punjabi use kii app Ustaad Juman ko sunain wo orginal context main gaaa chuky

Dsc said...

Shuru main Juman sahb Aag ko aatish nhi bolty blky Baah bolty

Baah saray diii khakh Kaany Nu
Khakh (kisi bi choty straw ko bolty) or Kanna (Salwaarr ugta idr punjab main wo jb sukhta usy bolty)